Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
GENEL KONUŞMA KALIPLARI (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
Haben Sie verstanden? – Anladınız mı?
Ich habe nicht verstanden – Anlamadım
Hast du verstanden? – Anladın mı?
Frag nicht mich – Bana sorma
Fragen Sie nicht mich – Bana sormayın
Du fragst viel – Çok soruyorsun
Sie fragen viel – Çok soruyorsunuz
Ich bin müde – Yorgunum
Sprich langsam – Yavaş konuş
Sprechen Sie langsam – Yavaş konuşun
Lass mich in Ruhe! – Beni rahat bırak!
Lassen Sie mich in Ruhe – Beni rahat bırakın
Ich weiss (es) nicht – Bilmiyorum
Ich habe nicht zugehört – Dinlemedim
Was geht`s dich an – Sana ne!
Was geht`s Sie an – Size ne!
Was heisst (das) auf Türkisch? (….) Türkçe’si ne?
Was heisst (das) auf Deutsch? (…..) Almanca’sı ne?
Wiederhole – Tekrarla
Wiederholen Sie – Tekrarlayın
Ich habe Geld = (Benim) param var
Ich habe kein Geld = (Benim) param yok
Im Laden gibt es Brot = Bakkalda ekmek var
Wann gibt es einen Zug nach Istanbul? = Istanbul’a ne zaman tren var?
Heute gibt es keinen Zug nach Istanbul. = Bugün Istanbul’a tren yok.
Wie geht es? = Ne var ne yok? yada ( Was gibt es, was gibt es nicht)
Es eilt nicht. = Acelesi yok.
Das taugt nichts. = Bunda iş yok.
Haben Sie ein freies Zimmer? (Boş bir odanız var mı?)
Ja wir haben. Was für ein Zimmer möchten Sie? (Evet var,nasıl bir oda istiyorsunuz?
Ein Einzelzimmer für ein Person. (Tek kişilik bir oda)
Wir haben kein Einzelzimmer aber wir haben ein Doppelzimmer. (Tek kişilik odamız yok ama çift kişilik odamız var.)
Was kostet der Zimmer pro Nacht? (Odanın geceliği ne kadar?)
Kann ich das Zimmer sehen? (Odayı görebilir miyim?)
Natürlich, bitte folgen Sie mir (Tabiki, lütfen beni takip edin)
Wie lange werden Sie bleiben? (Ne kadar kalacaksınız?)
Eine Woche (Bir hafta)
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
GENEL KONUŞMA KALIPLARI (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
Wer bedient hier?
Buraya kim bakıyor?
Haben sie Wolle Hemden?
Yün gömlekleriniz var mı?
Kann ich Ihre Pullover ansehen?
Kazaklarınızı görebilir miyim?
Kann ich die Strümpfe ansehen?
Çoraplarınızı görebilir miyim?
Darf ich das Hemd im Schaufenster ansehen?
Vitrindeki gömleğe bir bakabilir miyim?
Ich möchte ein kurzarmiges Hemd.
Kısa kollu bir gömlek istiyorum.
Haben sie etwas besseres?
Daha iyi bir şey var mı?
Ich möchte ein Paar Schuhe.
Bir çift ayakkabı istiyorum.
Wo ist Ihre Damenabteilung?
Kadın reyonu nerede?
Wo ist Ihre Herrenabteilung?
Erkek reyonu nerede?
Gibt es noch billigeres?
Daha ucuzu var mı?
Haben Sie noch teueres?
Daha pahalısı var mı?
Welche Modelle Rocken haben Sie?
Hangi model etekleriniz var?
Ich möchte ein kleines Wörterbuch kaufen.
Küçük bir sözlük satın almak istiyorum.
Wo kann ich die Wollhosen finden?
Yün pantolonları nereden bulabilirim?
Ich suche etwas besonderes.
Özel birşey arıyorum.
Was möchten Sie?
Ne istiyorsunuz?
Was möchten Sie kaufen?
Ne almak istiyorsunuz?
Kann ich Ihnen helfen?
Size yardımcı olabilir miyim?
Wo ist die Kasse?
Kasa nerede?
Danke schön,nur schaue ich.
Tesekkürler, sadece bakıyorum.
Soll ich Später wieder kommen ?
Sonra mı geleyim?
Ich nehme den Tee.
Ben çayı alıyorum.
Wunderschöner Tag!
Şahane bir gün!
Ich muss da lang.
benim bu tarafa gitmem lazım.
Versuchen Sie mich am Telefon zu kriegen.
Beni telefonda bulmaya çalışın.
Ich muss Arbeiten.
Çalışmam lazım.
Biss dann..
Sonra görüşmek üzere..
Ich habe dein Rat ignoriert.
Senin nasihatini dinlemedim.
Sind sie jetzt Zufrieden?
Şimdi memnun musunuz?
Ist das wirklich nötig?
Bu gerçekten gerekli mi?
Mir geht es gut denke ich.
Düşünüyorum, herhalde iyiyim.
So schlimm war es doch gar nicht?
O kadar kötü değildi, değil mi?
So fühlt sich das an..
Böyle hissediliyor bu..
Sie sieht sehr Glücklich aus.
Çok mutlu görünüyor.
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA GENEL KONUŞMA KALIPLARI (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
Was? —- Ne?
Wann? ———- Ne zaman?
Wo? —– Nerede?
Wohin? ——– Nereye?
Woher? ——— Nereden?
Wieviel? ——– Ne kadar (ya da kaç?)
Warum nicht? ——- Neden olmasın?
Wie? ———– Nasıl?
Welcher? ——- Hangi?
Wer? ———– Kim?
ich habe Angst. — Ben korkuyorum.
ich habe Hunger. — Benim karnım aç.
ich haber Kummer. — Üzüntülüyüm.
ich habe keine Langeweile. — Ben sıkılmıyorum.
Haben Sie Zeit? — Vaktiniz var mı?
Ich habe keine Zeit. — Vaktim yok.
Ich habe kein Geld. — Param yok.
Verzeihung (yada) Entschuldigen Sie.. — Afedersiniz, özür dilerim, pardon..
Bitte —Lütfen.
ich danke für Ihre Mühe. — Zahmetinize teşekkür ederim.
Schade! — Yazık!
Gute Besserung. — Geçmiş olsun.
Guten Appetit — Afiyet olsun.
Prosit (yada) Auf Ihr Wohl.. — Şerefinize..
Ich möchte mich untersuchen lassen.
Muayene olmak istiyorum.
Soll ich warten?
Bekleyeyim mi?
Wann wollen (sollen) wir kommen?
Ne zaman gelelim?
Wann soll ich kommen?
Ben ne zaman geleyim?
Ich möchte kommen.
Ben gelmek istiyorum.
Ich möchte auch mit kommen.
Ben de gelmek istiyorum.
Kommt (yada) kommen Sie.
Geliniz.
Sie möchten (mögen, sollen) kommen.
Gelsinler.
Komm (ya da) du sollst kommen.
Gel (ya da) sen gelicekmişsin.
Woher kommen sie? — Nereden geliyorsunuz?
Wem gehört dieses Auto? –Bu araba kimin?
Wo wohnen Sie? –Nerede oturuyorsunuz?
Wo Schaffen Sie? –Nerede calışıyorsunuz?
Was machen Sie? –Ne yapıyorsunuz?
Willst du Essen? –Yemek yer misin?
Willst du was trinken? –Birşey içmek ister misin?
Was machst du heute? –Bugün ne yapıyorsun?
Mit wem willst du am Abend ins Party gehen? –Akşam partiye kimle gidiyorsun?
Wie kann ich nach neuenhof gehen? –Neuenhof’a nasıl gidebilirim?
Wenn machen sie auf? –Kaçta açıyorsunuz?
Wo bin ich? –Ben neredeyim?
Kommst du von Arbeit? –Işten mi geliyorsun?
Hast du geld? –Paran var mı?
Haben sie eine Auto? –Arabanız var mı?
Gehst du in Ferien? –Tatile gidiyor musun?
Wohin gehst du? –Nereye gidiyorsun?
Warum kommen sie nicht? –Neden gelmiyorsunuz?
Warum sind sie nicht gekommen? –neden gelmediniz?
Fährtst du Auto? –Araba sürüyor musun?
Willst du musik hören? — Müzik dinlemek istermisin?
Was machst du morgen? –Yarın ne yapıyorsun?
Wollen sie rauchen? –Sigara içmek ister misin?
Ist das wahr? –Bu gerçek mi?
Wollen sie fernseh schauen? — Televizyon izlemek ister misiniz?
Das ist eine Tannenbaum? –Bu bir çamağacı mıdır?
Ist diese Hund männlich oder weiblich? –Bu köpek erkek mi dişi mi?
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
GÜNLÜK HAYATTA KULANILAN ALMANCA KONUŞMA KALIPLARI (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
Aşağıda Almanca’da kullanılan genel konuşma kalıpları yer almaktadır.
Kalıpların önce Türkçe’leri, yanına Almanca yazılışları ve parantez içersinde okunuşları verilmiştir.Okunuşlarda yer alan : işareti, kendinden önceki harfin biraz uzunca okunacağını belirtir.
Almanca’da “r” harfleri genel olarak çok baskılı söylenmemekle beraber yumuşak g (ğ) sesine benzer bir ses verir.
Evet : Ja (ya)
Hayır : Nein (nayn)
Teşekkür ederim : Danke (dankı)
Çok teşekkür ederim : Danke sehr (dankı ze:r)
Rica ederim : Bitte (bitı)
Bir şey değil : Nichts zu danken (nihts tsu danken)
Afedersiniz : Entschuldigen Sie, bitte (entşuldigın zi: bitı)
Çok rica ederim : Bitte sehr (bitı ze:r)
Adım ………’dır : ich heisse …… (ih hayzı ……)
Ben bir Türk’üm : ich bin ein Türke (ih bin ayn türkı)
Ben doktorum : ich bin Arzt (ih bin artst)
Ben öğrenciyim : ich bin Schüler (ih bin şu:lır)
Ben …… yaşındayım : ich bin ……. jahre alt (ih bin …… ya:re alt)
Ben yirmi yaşındayım : ich bin zwanzig jahre alt (ih bin svansig ya:re alt)
Adınız nedir? : Wie heissen Sie? (vi: hayzın zi:)
Adım Muharrem’dir : ich heisse Muharrem (ih hayzı Muharrem)
Sen kimsin? : Wer bist du? (wer bist du)
Ben Muharrem’im : ich bin Muharrem (ih bin Muharrem)
Ben müslümanım : ich bin Müslimisch (ih bin müslimiş)
Adım Muharrem’dir : Mein Name ist Muharrem (mayn na:mı ist Muharrem)
Adım Ahmet : Mein Name ist Ahmet (mayn na:mı ist Ahmet)
Anlaştık! : Verstanden! (feğştandın)
Lütfen : Bitte (bitı)
Pekala : Gut (gu:t)
Özür dilerim : Entschuldigung (entşuldigung)
Bay ……. : Herr …….(kişinin soyadı)
Bayan …… : Frau ……(evli kadının soyadı)
Bayan ……. : Fräulein …..(evlenmemiş kızın soyadı)
Tamam : Okay (okay)
Güzel! : schön (şö:n)
Tabii : natürlich (natürlih)
Harika! : wunderbar (vundığba:ğ)
Merhaba (selam) : hallo (halo:)
Merhaba (selam) : Servus! (servıs)
Günaydın: Guten Morgen (gu:tın morgın)
İyi günler (tünaydın ) : Guten Tag (gu:tın ta:g)
İyi akşamlar : Guten Abend (gu:tın abınt)
İyi geceler : Gute Nacht (gu:tı naht) Nasılsınız? : Wie geht es ihnen? (vi: ge:t es iğnın)
İyiyim, teşekkür ederim : Es geht mir gut, danke (es ge:t mir gu:t, dankı)
eh işte : Es geht (es ge:t)
Nasıl gidiyor? : Wie geht’s (vi ge:ts)
Fena değil : Nicht schleht (niht şleht)
Görüşmek üzere : Bis bald (bis balt)
Hoşçakalın : Auf Wiedersehen (auf vi:dırze:ın) (Allah’a ısmarladık,güle güle anlamında)
Hoşçakalın : Auf Wiederhören (auf vi:dırhö:rın) (telefonda ve radyoda kullanılır.)
Hoşçakal : Mach’s Gut (mahs gu:t)
bay bay : Tschüss (tçü:z)
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR ve TÜRKÇE AÇIKLAMALARI
Alex: Was macht ihr da?
Ahmet: Wir?
Alex: Ja,ihr!
Ahmet: Wir schreiben einen Brief.
Alex: An wem?
Ahmet: An Mehmet.
Alex: Wer ist denn Mehmet?
Ahmet: Mehmet ist ein Freund von uns,der in Essen arbeitet.
Alex: Peter arbeitet auch in Essen.
Ahmet: Wo ist Essen?Wir wissen das nicht.
Alex: Essen ist ein Stadt im Land Nordrhein-Westfalen.
Ahmet: In wieviel Stunden kommt man dahin?
Alex: Die Eisenbahnfahrt dauert etwa acht Stunden.
Ahmet: Fahren Sie manchmal dahin?
Alex: Ja,manchmal schon.
Ahmet: Können wir mal zusammen fahren?
Alex: Ja,machen wir mal.
TÜRKÇESİ
Alex: Ne yapıyorsunuz?
Ahmet: Biz mi?
Alex: Evet, siz.
Ahmet: Mektup yazıyoruz.
Alex: Kime?
Ahmet: Mehmet´e
Alex: Mehmet de kim?
Ahmet: Mehmet Essen`de calışan bir arkadaşımız.
Alex: Peter de Essen’de çalışıyor.
Ahmet: Essen nerde? Biz bunu bilmiyoruz.
Alex: Essen, Nordrhein-Westfalen Eyaletinde bir şehir.
Ahmet: Kaç saatte oraya kadar gidilir?
Alex: Tren yolculugu aşağı yukarı sekiz saat sürer.
Ahmet: Bazen oraya gidiyor musunuz?
Alex: Evet, arasıra.
Ahmet: Birgün beraber gidelim, olmaz mı?
Alex: Olur, gidelim.
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR ve TÜRKÇE AÇIKLAMALARI
E- Grüß dich,Necdet!
N- Grüß dich,Erol!Wie geht`s?
E- Nicht gut.
N- Warum?Bist du krank?
E- Nein,aber ich bin sehr traurig.Du weißt,ich arbeite viel.
N- Ja,das weiß ich.
E- Ich kann nicht Deutsch lernen.
N- Warum?
E- Zu Hause lese ich nicht viel auf Deutsch.
N- Ich lese auch nichts auf Deutsch.Aber ich verstehe alles.
E- Ich verstehe auch ein wenig.Aber in der Fabrik verstehe ich nichts.Ich frage.Der Chef versteht nicht.Er lacht.
N- Was,er lacht?
E- Ja,er lacht.Und ich weine.
TÜRKÇESİ
E- Merhaba Necdet!
N- Merhaba Erol! Nasılsın?
E- İyi değilim.
N- Neden? Hasta mısın?
E- Hayır,ama çok üzgünüm.Biliyorsun, çok çalışıyorum.
N- Evet, biliyorum.
E- Almanca öğrenemiyorum.
N- Neden?
E- Evde pek Almanca okumuyorum.
N- Ben de Almanca okumuyorum.Ama herşeyi anlıyorum.
E- Ben de biraz anlıyorum.Fakat fabrikada birşey anlamıyorum.Soruyorum.Şef anlamıyor.Gülüyor.
N- Ne? Gülüyor mu?
E- Evet o gülüyor.Ben de ağlıyorum.
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR
H-Grüß dich,Ayse.Wie geht`s?
A-Gut.Wie heißt du?
H-Hamdi,das weißt du doch.
A-Nein,das weiß ich nicht.Woher kommst du?
H-Aus der Türkei.
A-Bist du Türke?
H-Natürlich bin ich Türke.Ich stamme aus Bursa.Und du?
A-Ich stamme aus Kars.Jetzt arbeite ich hier.
H-Sehr interessant.
A-Arbeitest du auch hier?
H-Ja,seit drei Jahren wohme ich in München.Jetzt arbeite ich bei BMW.
A-Bist du zufrieden?
H-Nein,das bin ich nicht.Ich bin jeden Tag müde.
A-Wieso?
H-Ich arbeite am Tag zehn Stunden und lerne auch noch Deutsch.
A-Wo machst du den Deutschkurs?
H-Bei de Volkshochschule.
A-Lernst du schnell?
H-Nein,aber ich lerne es halt.
A-Hamdi,bist du verheiratet?
H-Ja,ich bin verheiratet.
A-Ist deine Familie hier?
H-Nein,sie ist in der Türkei.
A-Das tut mir leid
H-Bist du auch verheiratet?
A-Nein,ich bin allein.Ich bin ledig.
H-Wann gehst du in die Türkei zurück?
A-Ich möchte noch fünf Jahre hier arbeiten.Und du?
H-Ich möchte bald zurückfahren.
A-Nach Bursa?
H-Nein,nach Istanbul.
A-Warum nach Istanbul?
H-Meine Familie lebt jetzt dort.
A-Icg gehe jetzt.Auf Wiedersehen.
H-Auf Wiedersehen
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR
Mutter:Es hat geklingelt,Sabine.Mach mal auf.Ich bin so müde.
Tochter:Ich bin auch müde.
Mutter:Ich bin aber fünfundzwanzig Jahre müder als du.Geh schon.
Tochter:Na gut.
(Die Tochter geht zur Wohnungstür und öffnet.Man hört die Stimmen entfernt)
Tochter:Guten Tag.Wollen Sie zu uns?
Einbrecher:Ah,ihr seid zu Hause?Hm.Ja,ich will zu euch.Darf ich eintreten?Oder störe ich?
Tochter:Gar nicht.Kommen Sie bitte herein.
Einbrecher:Danke,mein Kind.(stimmen nahe)Guten Abend.
Mutter:Guten Abend.Was führt Sie her?
Einbrecher:Ich will bei Ihnen einbrechen.
Mutter:Kann ich dabei sitzen bleiben?
Einbrecher:Gewiß.Eigentlich wollte ich ja fachmännisch einbrechen-vom Balkon aus.Aber ich war zu müde.
Mutter:Wir haben auch gar keinen Balkon.
Einbrecher:Ach Sie haben keinen.Dann wär`s ja sowieso nicht gegangen.Aber ich hätte wenigsten die Wohnungstür von außen öffnen müssen,mit einem Dietrich.Leider habe ich meinen SChlüsselbund vergessen,aus lauter Müdigkeit.
Tochter:Wir sind auch so müde.
Einbrecher:Zurück nach Hause,den Schlüsselbund holen:das wollte ich nicht.Ich war zu müde.Da hab ich mir gesagt:du klingelst einfach.
Mutter:Dazu ist ja die Klingel da (Sie gähnt)
Einbrecher:Eben.(Er gähnt)Tja,wie gesagt,ich will bei Ihnen einbrechen.(Pause)Es ist nämlich mein Beruf.
Mutter:Ein Beruf wie jeder andere.und bequem.
Einbrecher:Sagen Sie das nicht.Man ist immer unterwegs,abends und in der Nacht.Und man weiß nie genau,ob die Leute zu Hause sind oder nicht.Wenn sie zu Hause sind,wird`s oft ungemütlich.
Mutter:Nicht bei uns.Wir haben nichts gegen Einbrecher.(Sie gähnt)
Einbrecher:Ich hatte heute gar keine Lust,einzubrechen.(Er gähnt)Aber Sie stehen auf der Liste ,und ich hatte Sie angekreuzt.
Mutter:Auf welcher Liste?
Einbrecher:Ach,wir kriegen da immer so Listen mit Adressen,wo sich ein Einbruch lohnt.Man ist auf diese Listen abonniert.
Mutter:Es ehrt mich,daß ich auf der Liste stehe.Ich frage mich nur,warum.
Tochter:Schauen Sie sich doch die Wohnung an:finden Sie,das Lohnt?
Einbrecher:Nein,das sieht ziemlich dürftig aus,fast ärmlich.(Pause)Sonderbar.Sie waren mit einem hohen Betrag eingesetzt.
Mutter:Mit wie viel denn?
Einbrecher:Mit 200.000 Mark.Stimmt das nicht?
Mutter:Überhaupt nicht.Ich habe es zu nichts gebracht. Ich verdiene sehr wenig,weil ich nicht gerne arbeite.
Tochter:Sie ist arbeitsscheu.
Mutter:Wir schlafen am liebsten.
Einbrecher:Ich bin auch nicht der Fleißigste.
Mutter:Aber sicher fleißiger als ich.
Einbrecher:Immerhin bin ich viel unterwegs-und oft vergebens,wie jetzt,bei Ihnen.Das mit der Liste ist ärgerlich.Entweder war da ein Druckfehler oder ich habe falsch hingeschaut.Und dafür zahlt man 4 Mark50 im Monat.
Mutter:Das Geld würde ich zurückverlangen.
Einbrecher:Wissen Sie genau,daß Sie nicht reich sind?Manche Leute vergessen dan einfach.
Mutter:Nein,ich bin ziemlich sicher.daß ich nicht reich bin.Fast könnte man sagen,daß wir darben.
Tochter:Und wie!Kein Eis,keine Lutschbonbons.
Einbrecher:Haben Sie denn gar kein Geld im Haus?
Mutter: Nur ein bisschen.
Einbrecher:Diese bisschen möchte ich haben.Wieviel ist es denn?
Mutter:36 Mark.Die liegen für`s Gaswerk bereit.
Einbrecher:36 Mark sind wenig.
Mutter:Besser als nichts.Und schnell verdient.
Einbrecher:Na,hören Sie mal!Sie wohnen im vierten Stock.Ich bin all die Treppen heraufgestiegen.Das Geld ist sauer verdient.
Tochter:Da hat er recht
Mutter:Ihnen gebe ich es jedenfalls lieber als dem Gaswerk.Hier sind die 36 Mark.
Einbrecher:Danke.Brauchen Sie eine quittung?
Mutter:Nein.Das Gaswerk verlangt Barzahlung.Da nutzt mir die Quittung nichts.
Einbrecher:Haben Sie denn keine Wertsachen?Gold?Silber?
Mutter(gähnt):Haben wir Wertsachen,Sabine?
Tochter:Ja,einen alten Silberlöffel.Aber der ist schon ganz schwarz.
Mutter:Wollen Sie ihn haben?Ihre Frau kann ihn ja putzen.
Einbrecher:Ich bin unverheiratet.Ich müßte ihn selbst putzen,und das zahlt sie nicht aus .Haben Sie wenigsten einen Pelzmantel?Nerz oder Chinchilla?
Tochter:Im Keller haben wir einen alten Pelzmantel.Aber der ist von den Motten schon ganz zerfressen.Wollen Sie den haben?
Einbrecher:Nein,danke
Mutter:Ganz zerfressen ist er nicht.Sie könnten sich noch einen Muff draus machen lassen.
Einbrecher:Ich brauche keinen Muff.
Mutter:Auch nicht im Winter?Sie sind doch auch an kalten Tagen unterwegs.
Einbrecher:Sicher:Aber ein Muff ist zu aufföllig.Das spricht sich herum,das kommt in den Steckbrief:Einbrecher mit Muff.Haben Sie denn nicht wenigstens einen Persianer?In Ihrem Alter trägt man doch Persianer.
Mutter:Vom Alter allein wächst einem kein Pelz.
Einbrecher:Persianer finde ich sonst überall.Aber man kriegt nicht viel dafür
Mutter:Wenn Sie mal einen billigen an Hand haben,bringen Sie ihn mir doch vorbei.Ich kann ihn ja abzahlen.
Einbrecher:Sie sind gut!Jetzt mischen Sie sich auch noch in mein Geschäft!
Mutter:Wollen Sie eine Tasse Kaffee?Gegen die Mütigkeit?
Einbrecher:Gern
Mutter:Sabine,bring dem Herrn eine Tasse Kaffee.Einen Schnaps auch?
Einbrecher:Ich sage nicht nein.Es ist ein anstrengerder Beruf.Und dann noch die vier Treppen…..(Er gähnt)
Mutter:(gähnt)Wenn ich gewußt hätte,daß Sie kommen,wäre ich seiner zeit ins Parterre gezogen.
Einbrecher:Parterre-Einbrüche sind mir die liebsten.Man ist dann rasch wieder weg.Bei Ihnen hat man das ganze Treppenhaus vor sich.
Mutter:Wenn ich die Wohnung wechseln sollte,ziehe ich bestimmt ins Parterre.Ich schreibe Ihnen dann eine Postkarte.
Einbrecher:Nett von Ihnen.
Tochter:Hier ist der Kaffee.Und hier ist der Schnaps.
Einbrecher:Danke,Kind.Darf ich Ihnen auch einschenken?
Mutter:Ich bitte darum.
Einbrecher:Prost!-Haben Sie Bettzeug?
Mutter:Nur das,auf dem wir liegen.Sehr sauber ist es nicht mehr.
Tochter:Es ist dreckig und ausgefranst.
Einbrecher:Nichts für mich.Haben Sie wertvolle Gemälde?Rembrandt?Oder Picasso?
Mutter:Nicht,daß ich wüßte.Aber schauen Sie sich ruhig um,da hängt ja einiges an der Wand.Vielleicht ist ein Rembrandt dabei.
Einbrecher:Das kann ich doch nicht beurteilen.Sie müssen mir schon eine Expertise vorlegen.
Mutter:Lernt man denn in Ihrem Beruf keine Warenkunde?
Einbrecher:Nein,man lernt nur das Einbrechen,und das ist schwierig genug.
Mutter:Wieso?Sie haben ja nur geklingelt,und Sabine hat Ihnen aufgemacht.
Einbrecher:Es gibt eben verschiedenen Methoden.Gewöhnlich nehme ich nur Bargeld mit-da braucht man keine Warenkunde.Wie ist das eigentlich :haben Sie auch kein Perlenkollier?
Mutter:Leider nicht.Aber meine Tochter hat ein kleines Kettchen aus Gold.Würdest das dem Herrn überlassen?
Tochter:Gern.Bei mir liegt es ja doch nur herum.Moment mal,ich hole es.
Einbrecher:Nettes Kind.So gefällig.
Mutter:Ja-und ohne jede Erziehung
Tochter:Hier ist das Kettchen.
Einbrecher:So klein!
Mutter:Ja-eben für ein Kind.Ein Kinderkettchen.
Einbrecher:Ich habe gefühl,daß ich heut abend draufzahle.
Mutter:Entschuldigen Sie mal.Sie haben 36 Mark kassiert.Sie haben eine Tasse Kaffee und einen Schnaps bekommen.Wieso zahlen Sie drauf,wenn Sie meinen Schnaps trinken?
Einbrecher:Wenn Sie gestatten,nehme ich noch einen.
Mutter:Sabine,schenk dem Herrneinen Schnaps ein.Und überlege mal,ob wir nicht doch etwas Wertvolles im Hause haben.
Tochter:Das wäre schon längst im Pfandhaus!
Einbrecher(eifrig):Haben Sie Pfandscheine?
Mutter:Ja,aber die Sachen sind schon versteigert.Meine Tochter hat sehr schöne,lange Haare.Wir könnten ihr die Zöpfe abschneiden.Haare kann man verkaufen.
Einbrecher:Nein,das bringe ich nicht übers Herz!Ich habe ein weiches Geches Gemüt,ich will auch die 36 Mark nicht.Wenn Sie nicht zahlen,dreht das Gaswerk den Hahn zu,und Sie können nicht mehr kochen.Immer nur kalt essen,das ist doch nichts.Man will doch auch mal ein Süppchen zu sich nehmen.
Mutter:Ich kann ja elektrisch kochen.Oder wollen Sie meinen elektrischen Kocher haben?
Einbrecher:Was soll ich damit?
Mutter:Mitnehmen,verkaufen.Er ist allerdings ziemlich schwer.
Einbrecher:Ich bin doch kein Lastträger!Außerdem ist das zu auffällig-genau wie der Muff.
Tochter:Vielleicht mag er die alte Nähmaschine.Aber die ist auch schwer.
Mutter:Oder das Büffet?
Einbrecher:Sie haben keine guten Einfälle.
Mutter:Es war gut gemeint.(Sie gähnt)Kann ich sonst etwas für Sie tun?
Einbrecher:Sie könnten Ihre Vermögenslage ändern.Ist keine reiche Heirat in Sicht?
Mutter:Jetzt schon gar nicht.Mein Jahrgang ist nicht mehr gefragt.
Einbrecher:Na,mir gefallen Sie ganz gut.Und es ist auch gemütlich bei Ihnen.Der Kaffee war gut,der Schnaps war gut.Und hier sind Ihre 36 Mark.
Mutter:Danke.Wollen Sie eine Quittung?
Einbrecher:Nicht nötig.Der Betrag ist noch nicht durch meine Bücher gegangen.Ich betrachte diesen Abend als außerdienstlich,als privat.Es war sehr nett bei Ihnen.Wenn ich mal einen billigen Persianer an Hand habe,komme ich vorbei.
Mutter:Es fehlt auch sonst Manches.Was Sie nicht verwenden können kann ich sicher gut gebrauchen.Wir nehmen alles.
Tochter:Vor allem Süßigkeiten.
Einbrecher:Ich bin doch nicht euer Ernäher!
Mutter:Natürlich nicht.Ich meine nur:wenn Sie mal etwas haben,das sich schlecht verkaufen läßt…..
Einbrecher:Na,klar!.Dann kriegen Sie es.Ich muss ja immer mit Haussuchung rechnen-deshalb leg ich mir nicht gern was hin.Bei Ihnen macht man keine Haussuchung,jetzt noch nicht,höchtens später,wenn wir enger zusammenarbeiten.Dann müssen Sie die Sachen eben rechzeitig verstecken,in der Keller oder -noch besser-in den Keller Ihres Nachbarn.Tja,wie gesagt,es war sehr nett bei Ihnen.Es war ein gelungener Abend.Und darf ich mich verabschieden.
Mutter:Schade,daß Sie schon gehen.Und wenn Sie selbst mal keine Zeit haben oder nicht abkömmlich sind,dann schiecken Sie einen Kollegen vorbei
Einbrecher:Wird gemacht.Also:Auf Wiedersehen!
Mutter:Auf Wiedersehen!
Tochter:Auf Wiedersehen!
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR
Ali 1 – Guten Tag.Wie heißt du?
Ali 2 – Ich heiße Ali.Und wie heißt du?
Ali 1 – Ich heiße auch Ali.Aber unsere Nachnamen sind verschieden.
Ali 2 – So ist es wohl.Bist du Arbeiter?
Ali 1 – Ja,ich arbeite bei Ford.
Ali 2 – Ich arbeite auch bei Ford.
Ali 1 – So?
Ali 2 – Natürlich.Hast du jemanden hier?
Ali 1 – Nein,ich bin allein hier.Meine Familie ist in der Türkei.Meine Frau und meine beiden Kinder sind in Istanbul.
Ali 2 – Erstaunlich!Ich habe auch zwei Kinder.Die sind auch in Istanbul.
Ali 1 – Wo wohnen die?
Ali 2 – Bei meinem Bruder.
Ali 1 – Heißt dein Bruder Yüksel.
Ali 2 – Ja.Woher weißt du das?
Ali 1 – Ist Yüksel Lehrer?
Ali 2 – Ja.Kennst du ihn?
Ali 1 – Heißt du Kilic mit Nachnamen?
Ali 2 – Ja.
Ali 1 – Mein Nachname ist auch Kilic.
Ali 2 – Was für ein Zufall!
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA KARŞILIKLI DİYALOGLAR ve TÜRKÇE AÇIKLAMALARI
A- Woher kommst du?
T- Aus dem Gefängnis.
A- Wie?Aus dem Gefängnis?Wen hast du denn im Gefängnis?
T- Mein Sohn ist dort.
A- Was hat er getan?
T- Er hat nichts getan.Nur,er hat eine Bank ausgeraubt.
A- Warum?
T- Er hatte kein Geld.
A- Hatte er keine Arbeit?
T- Nein,er ist entlassen worden.
A- Warum?
T- Er hat den Chef verprügelt.
A-Was?Er hat den Chef verprügelt?Warum?
T- Der hat ihm wenig Geld gegeben und ihn viel arbeiten lassen.
A- Ja und dann?
T- Dann hat er die Bank ausgeraubt.
TÜRKÇESİ
A- Nereden geliyorsun?
T- Hapishaneden.
A- Ne? Hapishaneden mi? Kimin var hapishanede?
T- OĞlum orda.
A- Ne yaptı?
T- Birşey yapmadı.Yalnız, bir banka soydu.
A- Neden?
T- Parası yoktu. A- İşi yok muydu?
T- Hayır, işten atıldı.
A- Neden?
T- Çünkü şefini dövdü.
A- Nasil? Şefini mi dövdü? Neden?
T- Az para verdi, çok çalıstırdı.
A- Eee,sonra?
T- Sonra banka soydu.
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR ve TÜRKÇE AÇIKLAMALARI
BEIM GEMÜSEHÄNDLER (Manavda)
Frau Taylor parkt ihren Wagen vor dem Gemüsehändler.
Bayan Taylor otomobilini manavın önüne park eder.
Herr Steel:Guten Morgen,Frau Taylor!
Günaydın Bayan Taylor!
Frau Taylor; Guten Morgen,Herr Steel. Ich möchte vier Pfund Äpfel und ein Kilo Bananen. Sind die Bananen reif?
Günaydın Bay Steel.2 kilo elma ve 1 kilo muz istiyorum.Muzlar olgun mu?
Herr Steel: Sie sind nicht reif,aber sie werden reifen.Behalten Sie sie einen Tag auf.
Olgun degiller, fakat olgunlaşırlar.Onları bir gün muhafaza edin.
Frau Taylor:Zwei Kilo Apfelsinen,ein Kilo Quitten,ein Kilo Birnen.
2 kilo portakal,1 kilo ayva,1 kilo armut.
Was kostet ein Kilo Birnen?
Bir kilo armut ne kadar?
Herr Steel:Achthundert Lira das Kilo,gnädige Frau.
Kilosu 800 lira hanımefendi.
Frau Taylor:Warum sind sie so teuer?
Onlar neden bu kadar pahalı?
Herr Steel: Die Birnen sind Frühbirnen.
Armutlar turfandadır.
Frau Taylor:Sie sind sehr teuer.ich werdw sie nicht nehmen.
Çok pahalı.Onları almıyorum.
Herr Steel:Noch etwas anderes vielleicht?
Acaba başka birşey ister misiniz?
Frau Taylor:Ja, ich brauche Gemüse.
Evet, sebze istiyorum.
Herr Steel:Kann ich alles in einen großen Karton packen?
Hepsini büyük bir kutuya paketleyebilir miyim?
Frau Taylor:Ja, danke schön;
Evet, teşekkür ederim.
Das wäre gut! Kann der Junge den Karton zu meinem Wagen tragen?
Iyi olur.Çocuk kutuyu arabama taşıyabilir mi?
Herr Steel:Ja. natürlich.
Evet, tabii.
Sie gibt dem Jungen ein Trinkgeld..
Çocuğa bahşiş verir..
Frau Taylor:Auf Wiedersehen Herr Steel.
Allah’a ısmarladık Bay Steel.
Herr Steel: Auf Wiedersehen Frau Taylor.
Güle güle Bayan Taylor.
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA DİYALOGLAR ve TÜRKÇE AÇIKLAMALARI
Käufer: Guten Tag!
Verkäufer: Guten Tag!Bitte schön,was wünschen Sie?
Käufer: Ich brauche eine Lokomotive.Haben Sie eine?
Verkäufer: Wozu brauchen Sie denn eine Lokomotive?
Käufer: Mein Auto ist kaputt.
Verkäufer: Ja und?
Käufer: Ich kann jetzt nicht nach Hause gehen.
Verkäufer: Es gibt doch Busse,Strassenbahnen und Taxis.
Käufer: Haben Sie nun eine Lokomotive oder nicht?
Verkäufer: Ja,ich habe eine.Aber die brauche ich selbst.
Käufer: Warum haben Sie das nicht gleich gesagt?
Verkäufer: Was geht das dich an?
Käufer: Auf Wiedersehen!
Verkäufer: Auf Wiedersehen!
TÜRKÇESİ
Müşteri: Merhaba!
Satıcı: Merhaba!Buyrun, ne istiyorsunuz?
Müşteri: Bana bir Lokomotif lazım.Var mı?
Satıcı: Lokomotif de ne için lazım?
Müşteri: Arabam bozuk.
Satıcı: eee
Müşteri: Eve gidemiyorum şimdi.
Satıcı: Otobüs var, Tramvay var, taksi var.
Müşteri: Lokomotifiniz var mı, yok mu?
Satıcı: Evet, var bir tane.Fakat o bana lazım.
Müşteri: Bunu daha önce neden söylemediniz?
Satıcı: Bu seni ilgilendirir mi?
Müşteri: Allah’a ısmarladık..
Satıcı: Güle güle..
Cevap: Almanca Konuşma Kalıpları (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
ALMANCA ŞİİRLER VE TÜRKÇE TERCÜMELERİ
DER ALTE MANNS RISSE
Einst hatte ich ein Spiel irgendwo aufgepaßt.
Es gab einen gekräuselten alten Mann in diesem Spiel.
Tragende zackige Kleidung.
Bedeutungslosen flüchtigen Blick in seinen Augen haben.
Zu alt sein, keine Energie habend, die gelassen wird und verlassen ist. Linkes allein, nachdem gelebt habend nichts.
Seine Risse hatten weder gestoppt noch beendet.
Er hatte soviel Mühe, daß gehabt nicht überhaupt beendet.
Die Atmung war sein Profit und lebte war sein nur Ehrgeiz. , die größte Tragödie spielend in der Welt.
Auf dem Lebenstadium ohne Vorhänge.
Er hattest an, du hast einen Anhaltspunkt überschritten?
YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI
Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
Anlamsız bakışlar vardı gözünde
Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş,
Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın
Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
Dünyanın en büyük dramını oynadı
Göçtü gitti aramızdan haberin var mı?
WARUM, VERLIEBEND OHNE ZU SEIN, LIEBTE?
Wenn Augen sehen, mag Herz und verliebt.
Die Neigung, zum des Lichtfeuers zu treffen.
Wirklichkeit und Traum erhalten in einander gemischt.
Ein Moment kommt und wölbte Augenbrauen werden die Stirn gerunzelt.
Er hatte liebte eine Menge die schöne ohne zu sein liebte.
Er weiß, daß es kein Hilfsmittel für diese Mühe gibt.
Der Geliebte trägt auch die Mühe.
Warum, verliebend ohne zu sein, liebte?
Tage voll der Hoffnung und der Erwartung.
Überschritten mit Glück und Leid.
Wir hatten stark aber zu stark versucht.
Aber nicht das Rätsel beantworten, das konnte Liebe genannt wurde.
AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?
Göz görse, gönül sever, aşık olur
Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
Hayal, gerçek birbirine karışır
Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.
Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
Seven aşık dert yükünü çeker de
Aşık olup sevilmemek nedendir?
Umutlar, ümitlerle dolu günler
Sevinçler, kederlerle geçti günler
Çok ama pek çok uğraştık yine de
Aşk denen bilmeceyi çözemedik.
JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF
Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten,das weiß,wo du bist?
Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.
Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.
AYRILALI YILLAR OLDU
Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.
Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim yıllar seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.